Un poème d'une jeune fille japonais

Publié le par Shigeharu OIWA

J'ai essayé de traduire ce poème par moi-même avec mon dictinnaire.
Pourriez-vous corriger ce que j'ai traduit, s'il vous plaît, cher lecteur?
Ça me fera grand plaîsir de savoir mes fautes...

Je vous remercie, tout le monde, de m'avoir fait savoir mes fatute.
C'est vrai que j'oublie tout le temps le genre du nom, quel est nom masculin ou feminin...etc. Cette fois, je n'ai pas bien verifié le genre de ce mot "poème".

Grâce à tout le monde, j'ai corrigé ce poéme.

L'auteur de ce poème   wing

koï o shimashita
Je étais amoureuse d'un homme inaccesible,


aïte wa te no todokanaï hito deshita
qui je ne voyais que de si loin...


hajimete no koï de kesshite kanawanaï koï ga
aru koto o shirimashita

Je me suis rendu compte
que le départ de première changement de mes sentiments pour lui n'seraient jamais addmissible.


owari no mieru koï ni
namida ga afurete tomarimasendeshita

En ayant su que ce serait presque terminé,
 je n'ai  pu cesser de pleurer.


hinihini omoï wa tuyokunatte
mune ga harisakesou desita

Mes sentiments étaient de plus en plus forts
et j'ai senti que mon coeur tremblait tout le temps.


a a, doushite konna ni
suki ni natte shimatta no darou

"Mon Dieu, pour quelle raison
suis-je tellemtent amoureuse de lui?

kanau hazu no naï koï dato
wakatte ita noni

Bien que je sache
que cette amour est inacceptable."

Commenter cet article

Chloé 09/07/2008 09:50

Bonjour !C'est super que tu arrives à traduire des paroles en japonais moi j'y arrive pas j'ai chercher à le faire par tout les moyens et ça marche pas :'(Pourtant j'ai essayé de passer par l'anglais puis le Français mais j'ai pas trouvé non plusJe voulais savoir si tu pouvais me traduire les paroles d'un groupeMon adresse MSN c'est : coquelicotdesplaines@hotmail.frEnvoie moi un e-mail quand tu auras pris mon adresse et dis moi si oui ou non tu peux me les traduire et je te les enveraisMerci d'avance

drey 07/12/2006 00:29

mes sentiments étaient...

drey 07/12/2006 00:28

J\\\'étais amoureuse d\\\'un homme inaccessible,
que je ne vois que de si loin... 
Ta traduction littérale était très bien, je m\\\'en suis servie pour trouver des tournures utilisées et courantes en français. J\\\'espère que je ne m\\\'éloigne pas trop du sens.
N\\\'hésite pas à faire appel à moi, je te rendrai service avec grand plaisir!

aurelien 06/12/2006 17:37

ha j'ai oublier de corriger certaine fautes

Un poème d'une jeune fille japonaise
J'ai essayé de traduire ce poème par moi-même avec mon dictionnaire.
Ça me ferai un grand plaîsir de savoir mes fautes..

J'étais amoureuse d'un homme inaccesible,

voila c'est tout ^_^

aurelien 06/12/2006 17:26

Je étais amoureuse d\\\'un homme inaccesible,
que je ne vois que de si loin...
Je me suis rendu compte
que le premier changement de mes sentiments pour lui ne seraient jamais admisible
En ayant su que ce serait presque terminé,
je ne pu cesser de pleurer.
Mes propres sentiments étaient de plus en plus forts
et je sentai que mon coeur tremblait tout le temps.
\\\"Mon Dieu, pour quelle raison
suis-je amoureux de lui?
Bien que je savais
que cet amour etait inacceptable.\\\"

J\\\'ai modifier certains temps de verbe pour respecter une certaine concordance des temps.