Un poème d'une jeune fille japonais
J'ai essayé de traduire ce poème par moi-même avec mon dictinnaire.
Pourriez-vous corriger ce que j'ai traduit, s'il vous plaît, cher lecteur?
Ça me fera grand plaîsir de savoir mes fautes...
Je vous remercie, tout le monde, de m'avoir fait savoir mes fatute.
C'est vrai que j'oublie tout le temps le genre du nom, quel est nom masculin ou feminin...etc. Cette fois, je n'ai pas bien verifié le genre de ce mot "poème".
Grâce à tout le monde, j'ai corrigé ce poéme.
L'auteur de ce poème wing
koï o shimashita
Je étais amoureuse d'un homme inaccesible,
aïte wa te no todokanaï hito deshita
qui je ne voyais que de si loin...
hajimete no koï de kesshite kanawanaï koï ga
aru koto o shirimashita
Je me suis rendu compte
que le départ de première changement de mes sentiments pour lui n'seraient jamais addmissible.
owari no mieru koï ni
namida ga afurete tomarimasendeshita
En ayant su que ce serait presque terminé,
je n'ai pu cesser de pleurer.
hinihini omoï wa tuyokunatte
mune ga harisakesou desita
Mes sentiments étaient de plus en plus forts
et j'ai senti que mon coeur tremblait tout le temps.
a a, doushite konna ni
suki ni natte shimatta no darou
"Mon Dieu, pour quelle raison
suis-je tellemtent amoureuse de lui?
kanau hazu no naï koï dato
wakatte ita noni
Bien que je sache
que cette amour est inacceptable."