Anata to naraba

Publié le par Shigeharu OIWA

Anata to naraba

Auteur  O‘s

 

anata to naraba  mae o aruite yukeru
Avec vous, je marcherai en regardant en avant
namida ga detemo  suguni kawakuwa
Mêne des larmes secheront tout de suite
anata to naraba  tatoe sekaï no hate no
koorituita kouya ni demo  watashi wa yukeru
Avec vous, je pourrai aller
même à la terre souvage glacée, au bout du monde

 

machi no mise koohii o nonderu dake de
Avec seule tasse de café que nous prennons au magasin de la ville,
hutari no aï wa sodatte yukuno
L'amour entre deux grandira...
anatatonaraba asu o shinjite yukeru
Avec vous, je pourrai croire ce qui se passe demain
kyou to iu hi ga haï iro datte
Même si aujourd'hui est gris,
meguriau koto wa haruka tooï tokoro de
hutari no tameni  kimerareteita sonna ki ga suru

cette rencontre me semble decidé pour les deux, très loin d'ici

 

anata to naraba uta o utatte ikeru
Avec vous, je pourrai continuer à chanter des chansons
kanashii koto mo taerarerudesyou
et pourrai suporter aussi la tristesse
anata to naraba ikiru nayami o idaïte
ikite yukeru  hutari no miti aruite yukeru

Avec vous, nous pourrons vivre, marcher sur le chemin pour les deux
en nous faisant du souci pour la vie

 

mati hazure hoshi nagamete itara
Au bout de la ville, lorsque j'ai regardé le ciel étoilé,
nagare boshi hutatu nagarete itta
deux étoiles filantes y sont passés
anata to naraba ima wa kasunda miraï
kowaku wa naiwa susunde yukeru

Avec vous, je purrai avancer
sans ayant peur du future ambigu

 

meguriau koto haruka tooi tokoro de
hutari no tameni kimerareteita sonna ki ga suru
Cette rencontre me semble decidé pour les deux, très loin d'ici
hutari wa mou ano sora no mukou ni kieta
atarashii toki o hutari shite matimasyou

Aujourd'hui, nous attendrons ensemble un nouveau moment,
qui a déjà disparu dans le ciel-là

 

J'ai traduit ces parols par moi-même en utilisant mon dicionnaire. Il me reste encore quelque détaille à réfléchir. Si quelqu'un trouve des fautes, cela me fera très grand plaîsir de corriger ma traduction.

 

Toute les parles japonais qui sont tapées par moi-même en alphabet pour que tous les francophones puissent prononcer dans ce blog, ne sont qu'à des fins illustratives. Elles permettent de faire découvrir une partie de la culture musicale japonaise et de la vraie mentalité de la jeunesse actuelle. Si vous souhaitez ne pas voir y les apparaître, j'enlèverai les paroles dans son entier à votre demande. Ce blog est fait dans le but de transmettre notre propre culture et en aucun cas commercial. Tous les mots japonais apparu dans mes articles sont donnés a titre d'exemple et ne peuvent en aucun cas faire l'objet d'une compensation financière. De plus, ils restent la propriété de leur auteurs respectifs (japonais).

Commenter cet article