無縁坂(Muenzaka)

Publié le par Shigeharu OIWA




無縁坂(Muenzaka,
la pente laissée à l'abandon)


母がまだ若い頃 僕の手をひいて
この坂を登る度 いつもため息をついた
Lorsque ma mère était encore jeune, elle me tenait par la main
Nous montions cette pente et elle toujours poussait un soupir

ため息つけば それで済む
後ろだけは見ちゃだめと
笑ってた白い手は とてもやわらかだった
"Si tu soupires, ça ira mieux
Ne regarde pas en arriere" elle m'a dit
Lorsque elle sourirait, ses mains étaient très douces

運がいいとか 悪いとか
人は時々口にするけど
Les gens parfois ont beaucoup à dire
que son destin était bon ou mauvais

そうゆうことって確かにあると
あなたをみててそう思う
En te regardant, je crois que
ce qu'ils ont dit est vrai

忍ぶ 不忍無縁坂 かみしめる様な
ささやかな僕の 母の人生
Endurant ou n'endurant pas cette pente laissée à l'abandon,
je me demande quelle est la maigre vie de ma mère



J'ai essayé de traduire cette chanson pour la première partie, mais je ne sais pas encore comment dire "かみしめる様な" en français...


Commenter cet article