Sukiyaki en français

Publié le par Shigeharu OIWA

Ça fait très longtemps que je n'ai pas renouvellé mon blog...

Finalement, Voici ce que je fais aujourd'hui...

On m'a demandé de traduire une chanson japonaise qui s'appelle "Sukiyaki" très célèbre même aux États Unis, chantée par Kyu Sakamoto.

 

Voici la version japonaise.

 

上を向いて 歩こう
涙が こぼれないように
思い出す 春の日
 一人ぽっちの夜

上を向いて歩こう
にじんだ 星をかぞえて
思い出す 夏の日
 一人ぽっちの夜

幸せは 雲の上に
幸せは 空の上に

上を向いて 歩こう
涙が こぼれないように
泣きながら 歩く
 一人ぽっちの夜


(口笛・・・・・・)


思い出す秋の日 
一人ぽっちの夜

悲しみは 星のかげに
悲しみは 月のかげに

上を向いて 歩こう
涙が こぼれないように
泣きながら歩く
一人ぽっちの夜

一人ぽっちの夜

Et Voici celle que j'ai traduite en français en lisant la version anglaise

 

Je me lève les yeux en descendant la rue tout seul.
Alors des larmes ne mouilleront pas les joues quand je marche
Je me souviens des jours de printemps que j'ai passés avec toi,
Mais maintenant tous les soirs je suis tout seul

Je me lève les yeux en descendant la rue tout seul.
Je compte les étoiles floues en ayant aux yeux larmoyants
Je me souviens des jours d'été que j'ai passés avec toi,
Mais maintenant tous les soirs je suis tout seul

J'espère avoir le bonheur au delà des nuages
J'espère avoir le bonheur en plein ciel

Je me lève les yeux en descendant la rue tout seul.
Alors des larmes ne mouilleront pas les joues quand je marche
Avec les larmes aux yeux, je marche
Je marche dans la rue tout seul.

(En sifflant)

Je me souviens des jours d'automne que j'ai passés avec toi,
Mais maintenant tous les soirs je suis tout seul

J'espère que mon chagrin s'en ira au delà des étoiles
J'espère que mon chagrin s'en ira au delà de la lune

Je me lève les yeux en descendant la rue tout seul.
Alors des larmes ne mouilleront pas les joues quand je marche
Avec les larmes aux yeux, je marche
Je marche dans la rue tout seul.


 
Je marche dans la rue tout seul.

 

J'espère que ça plaîra à tout le monde.
Si quelqu'un trouve des fautes, ça me fera un très grand plaîsir de me les faire savoir.

Commenter cet article

Dupont 15/11/2010 20:34



Merci, je passe par là par hasard et j'ai très apprécié votre traduction de cette merveilleuse chanson!



Christophe 05/12/2007 11:30

voila grace au lien de youtube j'ai écouté la chanson, plutôt sympa.

Sabrina 25/11/2007 20:36

Bonsoir Shige!
Ca va? Genki? Sabrina dayo^^
Je passais sur ton blog alors je te laisse un petit commentaire. J'aime bien cette chanson de Sakamoto, c'est dommage qu'il soit mort dans l'accident d'avion de JAL d'aout 1985 (juste apres ma naissance :(
J'espere que tu reviendras en France bientot! ^^ sugu ni modotte kudasaaaaaaai
Ki wo tsukete ne. Subete umaku iku you negatte iru!
Matane
Sabrina.
 

fred 16/11/2007 15:56

Avez vous gouté
le Beaujolais nouveau ???

fred 09/11/2007 09:35

Sans commentaires!ta poésie est tres bizard Sab