Himawari musume(ひまわり娘)

Publié le par Shigeharu OIWA

Quand je travaille au bureau, j'éntends BGM, c'est à dire que  la musique d'ambiance.
Il y a  plusieurs jours, j'ai entendu par hasard une chanson. Oui cette chanson est nostalgique... en 1974, quand j'avais 12ans, je l'entendais très souvent à la radio, à la télévion...la mélodie est si romatique.

Voici cette chanson.


Aujoud'hui, j'ai essayé de traduire en français ce que cette chanteuse a dit au public.


Bonsoir, je m'appelle Sakiko Ito.
J'ai commencé à chanter comme professionnel lors d'entrer au lycée à l'âge de 16 ans.
Je chantais tous les jours de toute mes forces en souriant, parce que j'avais enfin réalisé mon rêve; devenir chanteuse...
Je me rappelle bien ma jeunesse...même aujourd'hui.


Voici la parôle


 Himawari musume
une fille qui est comme tournesol


chanteuse Sakiko Ito


dareno tameni saïtano
pour qui me suis-je épanouie?
sore wa anatano tameyo
c'est pour toi   vous
shiroï natu no hizashi wo abite
baigné d'un rayon de soleil en été blanc
konnnani hiraïtano
je me suis tellement ouverte

koï no yume wo motomete
en rêvant de l'amour
mawaru himawari no hana
le tournesol danse
soshite itumo mitumete kureru
et tu vous me regardes ez  toujours
anata taïyoo mitaï
comme le soleil


namida nanka shiranaï, itudemo hohoemi wo
je ne pleure pas, toujours en souriant
sonnna kimi ga sukidato anata wa sasayaku
tu vous me murmres ez,  "je t'  vous aime"


dareno tameni saïtano
pour qui me suis-je épanouie?
sore wa anatano tameyo
c'est pour  toi   vous
anata dakeno hanani naritaï
je ne veux être une fleur que pour toi   vous
sore ga watashi no negaï
c'est mon espoir


anata dakeno hanani naritaï

je ne veux être une fleur que pour toi   vous
sore ga watashi no negaï
c'est mon espoir



j'adore cette chanson...

Je sais bien qu'il y a beaucoup de fautes dans ma traduction...
Pour ma traduction, j'ai utilisé toujours "tutoyer", mais une fille qui est dans cette chanson utilise "anata", c'est à dire "vouvoyer"...pour respecter son petit ami.

Si quelqu'un trouve des fautes, ce sera avec un grand plaîsir de me le faire savoir .


Cet article a été publié 17/10/2008 00:08


PS.
Après avoir beaucoup réfléchi...
Je ne veux pas expliquer tout ce qui est écrit dans cette chanson car en ce qui concerne la poésie, on explique pas tous. C'est  vous qui imaginez  toute les choses. La meilleure posie peut nous laisser en imaginer beaucoup.

Mais quand même je vais essayer de vous dire une chose.
J'ai l'impression que ce qu'a dit au public cette chanteuse Sakiko Ito correspond à la parôle de la chanson HImawari musume. J'ai corrigé des parties de cette parôle. Au liue de tutoyer, j'ai utilisé "vous" car elle veut transmettre à chaque auditeur son sentiment profond "elle veut être une fleur c'est à dire qu'un star" ...

Cettes phrases a été ajoutée 5:13 2008/10/22 (l'heure japonaise)

Commenter cet article

fred 21/10/2008 17:35

par contre votre langue fait que vos paroles sont tres chantante

Shigeharu OIWA 21/10/2008 21:07


Merci... Je ne sais pas comment cela marche.


fred 21/10/2008 17:04

vous avez decidément pas le meme type de parole que nous !

Shigeharu OIWA 21/10/2008 21:05


Oh c'est vrai? S'il y a des fautes, dites les moi sérieusement. Ça m'aidera amélorer mon français.